Prisijungti

Ubuntu 10.04 pradedančiųjų vadovas (Beta)

  • 29 Grd '10

Laukiame jūsų klaidų, pastabų. Būtų gerai, kad paminėtumėte kuriame puslapyje radote ir kaip galėtumėme pataisyti.

Parsisiųsti Beta versiją - http://geko.lt/ubuntu-manual/ubuntu-manual-lt.pdf

  • 30 Grd '10

Puiki iniciatyva ir darbas!

  • 30 Grd '10

Jo - šaunuolis. Kad taip daugiau tokių.

  • 30 Grd '10

Man tai čia žiauru jeigu vienas žmogus viską išvertė... Žodžiu didelė pagarba!

InfosoftVytautas Bačiulis
  • 30 Grd '10

@raimeksas rašė:
Man tai čia žiauru jeigu vienas žmogus viską išvertė... Žodžiu didelė pagarba!

98% išvertė 3 vertėjai.

Taip, darbas tikrai užknisantis. Bent jau aš praktiškai atmintinai moku šį vadovą (išskyrus 3-ą skyrių).

eko
  • 30 Grd '10

153 Puslapiai ir pilnai sutvarkyti, su gražiais paveikslėliais. PAGARBA!

InfosoftVytautas Bačiulis
  • 30 Grd '10

@eko rašė:
153 Puslapiai ir pilnai sutvarkyti, su gražiais paveikslėliais. PAGARBA!

Vėliau dar atsiras mažas žodynėlis bei rodyklė. Kol kas šių dalykų nėra dėl kažkokių TexLive 2010 problemų, kurias pataisysime.
Spustelėjus ant raudonos spalvos žodžių, skaitytojas bus nukeltas į žodynėlį su to termino aprašymu.

  • 3 Sau '11

Pabandžiau apibendrinti vienos filologės pastabas. Dėl kai kurių vietų (ypač dėl terminų vertimų) norėčiau išgirsti visų nuomonę.

1 psl.
Ubuntu pradedančiųjų vadovas
→ Ubuntu vadovas pradedantiesiems
(Nurodoma paskirtis, o ne kilmė.)

3 psl.

draugams, šeimos nariams ir visiems kitiems, kas gali tuo susidomėti
→ kurie galėtų tuo susidomėti
(Deriname daugiskaitą su visiems kitiems.)

5 psl.

Kontaktinė informacija
→ Kontaktai

Garso ir muzikos įrašų klausymasis
→ Garso ir muzikos įrašų klausymas

6 psl.

Atnaujinimai ir naujovinimai
(Sumaišyti terminai. Terminų žodynėlyje (https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/l ... n/Terminai) nurodyta, jog „upgrade“ verčiamas, kaip „Atnaujinimas/Atnaujinti, Naujinimas/Naujinti“. Tuo tarpu LIKIT „upgrade“ siūloma versti, kaip „naujovinimas“ (http://www.likit.lt/term/n/naujovinimas.html), o „update“, kaip „naujinimas“. Reiktų arba terminų žodynėlį papildyti „update“ vertimu, arba pakeisti „upgrade“ vertimą. Bet kuriuo atveju, manau, kad vartoti „update“ ir „upgrade“, kaip sinonimus būtų prasta idėja. Mano girdėti alternatyvūs „upgrade“ vertimai – „patobulinimai“, „papildymai“.)

Komandinė eilutė
→ Komandos eilutė
(LIKIT nurodytas vertimas. Gal kur nors buvo diskusija dėl termino „command line“ vertimo? Būtų įdomu išgirsti argumentus už vieną ir už kitą vertimą. Man asmeniškai, tai norėtųsi versti „komandų eilutė“, nes turiu įprotį įvedinėti po kelias komandas iš karto.)

Programinės įrangos valdymas per terminalą
→ Programinės įrangos valdymas naudojantis terminalu

9 psl.

Jūs atsivertėte Ubuntu pradedančiųjų vadovą
→ vadovą pradedantiesiems

vadovą – įvadinį gidą, skirtą
→ vadovą – gidą, skirtą
(Viename sakinyje vartoti bendrašaknius žodžius (vadovas, įvadas) nėra stilistiškai taisyklinga.)

pagrindus (kaip įdiegimas
→ pagrindus (tokius, kaip įdiegimas

Šis vadovas sukurtas taip, kad jis būtų lengvai suprantamas.
→ Šis vadovas sukurtas taip, kad būtų lengvai suprantamas.

Jame pateiktos pažingsninės instrukcijos
→ Jame pateikiamos nuoseklios instrukcijos

InfosoftVytautas Bačiulis
  • 3 Sau '11

@VAkaras rašė:
1 psl.
Ubuntu pradedančiųjų vadovas
→ Ubuntu vadovas pradedantiesiems
(Nurodoma paskirtis, o ne kilmė.)

Artimu metu tai apsvarstysime IRC kanale. Dėkui už pastabą.

@VAkaras rašė:
3 psl.

draugams, šeimos nariams ir visiems kitiems, kas gali tuo susidomėti
→ kurie galėtų tuo susidomėti
(Deriname daugiskaitą su visiems kitiems.)

Bus pataisyta.

@VAkaras rašė:
5 psl.

Kontaktinė informacija
→ Kontaktai

Bus pataisyta (nors ir dabartinis vertimas neblogas).

@VAkaras rašė:
Garso ir muzikos įrašų klausymasis
→ Garso ir muzikos įrašų klausymas

Bus pataisyta.

@VAkaras rašė:
6 psl.

Atnaujinimai ir naujovinimai
(Sumaišyti terminai. Terminų žodynėlyje (https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/l ... n/Terminai) nurodyta, jog „upgrade“ verčiamas, kaip „Atnaujinimas/Atnaujinti, Naujinimas/Naujinti“. Tuo tarpu LIKIT „upgrade“ siūloma versti, kaip „naujovinimas“ (http://www.likit.lt/term/n/naujovinimas.html), o „update“, kaip „naujinimas“. Reiktų arba terminų žodynėlį papildyti „update“ vertimu, arba pakeisti „upgrade“ vertimą. Bet kuriuo atveju, manau, kad vartoti „update“ ir „upgrade“, kaip sinonimus būtų prasta idėja. Mano girdėti alternatyvūs „upgrade“ vertimai – „patobulinimai“, „papildymai“.)

Labai dėkoju už pastabą. Arba aš, arba kažkas kitas redaguodamas terminų žodyną šiek tiek apsižioplino. Vertime neturėtų būti šio tipo klaidų.

@VAkaras rašė:
Komandinė eilutė
→ Komandos eilutė
(LIKIT nurodytas vertimas. Gal kur nors buvo diskusija dėl termino „command line“ vertimo? Būtų įdomu išgirsti argumentus už vieną ir už kitą vertimą. Man asmeniškai, tai norėtųsi versti „komandų eilutė“, nes turiu įprotį įvedinėti po kelias komandas iš karto.)

Regis visur įprasta naudoti "komandinė eilutė". LIKIT siūlo vertimą "komandos eilutė", bet man priimtinesnis vertimas "komandų eilutė". Reiks pasitarti IRC kanale...

@VAkaras rašė:
Programinės įrangos valdymas per terminalą
→ Programinės įrangos valdymas naudojantis terminalu

Bus pataisyta.

@VAkaras rašė:
9 psl.

Jūs atsivertėte Ubuntu pradedančiųjų vadovą
→ vadovą pradedantiesiems

vadovą – įvadinį gidą, skirtą
→ vadovą – gidą, skirtą
(Viename sakinyje vartoti bendrašaknius žodžius (vadovas, įvadas) nėra stilistiškai taisyklinga.)

Pataisysime.

@VAkaras rašė:
pagrindus (kaip įdiegimas
→ pagrindus (tokius, kaip įdiegimas

Šis vadovas sukurtas taip, kad jis būtų lengvai suprantamas.
→ Šis vadovas sukurtas taip, kad būtų lengvai suprantamas.

Jame pateiktos pažingsninės instrukcijos
→ Jame pateikiamos nuoseklios instrukcijos

Geros pastabos. Pataisysime.

Labai dėkoju už tavo komentarą. Šiandien ir ryt viską sutvarkysime.

  • 6 Sau '11

@Infosoft rašė:
Regis visur įprasta naudoti "komandinė eilutė". LIKIT siūlo vertimą "komandos eilutė", bet man priimtinesnis vertimas "komandų eilutė". Reiks pasitarti IRC kanale...

Būtų įdomu sužinoti ką gi būtent nusprendėte?

Beje, kur galima būtų rasti nurodymus kaip susikompiliuoti naujausią versiją?

  • 6 Sau '11

@VAkaras rašė:

@Infosoft rašė:
Regis visur įprasta naudoti "komandinė eilutė". LIKIT siūlo vertimą "komandos eilutė", bet man priimtinesnis vertimas "komandų eilutė". Reiks pasitarti IRC kanale...

Būtų įdomu sužinoti ką gi būtent nusprendėte?

Beje, kur galima būtų rasti nurodymus kaip susikompiliuoti naujausią versiją?

  1. Informacija kaip susidiegti texlive paketą ir kompiliuoti - https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/authors#Installing%20TexLive%202009
  2. Galima pasinaudoti mano git branchu kur yra visas manualas su lietuviškais rašybos niuansais, screenshot`ais ir t.t. - https://github.com/komsas/Ubuntu-manual-lucid-2
  3. Kas 1-2 dienas atnaujinamas pdf`as - http://geko.lt/ubuntu-manual/ubuntu-manual-lt.pdf
  • 6 Vas '11

9 puslapis: „nepilnai išbaigtos“ keisčiau į „nevisiškai išbaigtos“ (nors tas „išbaigtos“ irgi keistai skamba, bet gal ir teisingai). Pamenu, kaip per pamokas visada gaudavau velnių nuo mokytojos už „pilnai“. Cituoju: „Pilnai gali būti tik kibirai pripilti“ (na, aišku, ne tik kibirai ).
11 puslapis: „32-bitai prieš 64-bitus“... Kas per...? Kam tas „prieš“? Keisčiau į paprasčiausią „32-bitai ir 64-bitai“ frazę..
12 pusapis: „ tuomet operacinė sistema startuos tiesiog iš Live CD“ - siūlyčiau keist „startuos“ į „pasileis“.. kažkaip maloniau ausiai skamba
14 puslapy pastabos nelabai sutelpa į lapą :/ tiek atidarius failą su Google Chrome, tiek su Evince..
Beje, o čia paveiksliukai ir turėtų būti išmėtyti? pvz.: kalbama apie langą, kuriame matomas žemėlapis, o to lango nuotrauka įterpta skyriuje, kuriame jau kalbama apie skirsnius.. Čia tarp kitko
15 puslapis: „pilnai nustatysite“ ir vėl tas „pilnai“... Nepatinka man jis :/ Nežinau, ar galima jį tokia forma naudot, siūlyčiau pasidomėt.. http://www.zodynas.lt/terminu-zodynas/P/pilnas
16 puslapis: „Sekančiame laukelyje“ kiek pamenu, sekantis tokiame kontekste nevartotinas o gal klystu? Keisčiau į „Kitame laukelyje“. Nežinau, gal šitos taisyklės jau nebėra, bet rašinius rašydamas už tai irgi kentėdavom Manau, tekste dar ne vieną kartą tas žodis pavartotas bus...
19 puslapis: „Jūs neturėtumėte spustelėti mygtuko Išsamiau…, nebent norite keisti sistemų įkėliklio ar tinklo proxy nustatymus. Šios užduotys yra sudėtingesnės ir todėl jos nėra“ ...ir vėl nesutilpo?
13 - 21 puslapiai (visi nelyginiai): „įDIEGIMAS“ klaida aiški..
23 puslapis: „pritaikyta socialiniam tinklams nuo pat pradžių“ na, mokytoja man galvą nuimtų už tokį stilių keisčiau arba į „socialiniam tinklam“, arba „socialiniams tinklams“ (pastarasis gražiau skamba).
Tame pačiame puslapy yra 4 punktai. Nuimčiau visus tris „kaip“, nes jis jau paminėtas prieš dvitaškį.
Tas pats puslapis: „sistemos dėklę“ m? „sistemos dėklė“, ar „sistemos dėklas“?
24 puslapis: „Naujai atėjusių laiškų“ Nežinau ar negerai, bet įtartinai man tas „naujai“ atrodo...
beje, o kas yra „laisvos srities skydelis“? ar čia „ant“ trūksta? (tas pats puslapis, vietininko linksnis).

Tingiu daugiau kabinėtis kada daugiau laiko turėdamas paskaitysiu daugiau ir atidžiau..
O šiaip tai labai šaunus darbas atliktas, vyrai! (o gal ir panelių buvo vertėjų tarpe?) Sveikintina

InfosoftVytautas Bačiulis
  • 6 Vas '11

@netikras rašė:
9 puslapis: „nepilnai išbaigtos“ keisčiau į „nevisiškai išbaigtos“ (nors tas „išbaigtos“ irgi keistai skamba, bet gal ir teisingai). Pamenu, kaip per pamokas visada gaudavau velnių nuo mokytojos už „pilnai“. Cituoju: „Pilnai gali būti tik kibirai pripilti“ (na, aišku, ne tik kibirai ).
11 puslapis: „32-bitai prieš 64-bitus“... Kas per...? Kam tas „prieš“? Keisčiau į paprasčiausią „32-bitai ir 64-bitai“ frazę..
12 pusapis: „ tuomet operacinė sistema startuos tiesiog iš Live CD“ - siūlyčiau keist „startuos“ į „pasileis“.. kažkaip maloniau ausiai skamba
14 puslapy pastabos nelabai sutelpa į lapą :/ tiek atidarius failą su Google Chrome, tiek su Evince..
Beje, o čia paveiksliukai ir turėtų būti išmėtyti? pvz.: kalbama apie langą, kuriame matomas žemėlapis, o to lango nuotrauka įterpta skyriuje, kuriame jau kalbama apie skirsnius.. Čia tarp kitko
15 puslapis: „pilnai nustatysite“ ir vėl tas „pilnai“... Nepatinka man jis :/ Nežinau, ar galima jį tokia forma naudot, siūlyčiau pasidomėt.. http://www.zodynas.lt/terminu-zodynas/P/pilnas
16 puslapis: „Sekančiame laukelyje“ kiek pamenu, sekantis tokiame kontekste nevartotinas o gal klystu? Keisčiau į „Kitame laukelyje“. Nežinau, gal šitos taisyklės jau nebėra, bet rašinius rašydamas už tai irgi kentėdavom Manau, tekste dar ne vieną kartą tas žodis pavartotas bus...
19 puslapis: „Jūs neturėtumėte spustelėti mygtuko Išsamiau…, nebent norite keisti sistemų įkėliklio ar tinklo proxy nustatymus. Šios užduotys yra sudėtingesnės ir todėl jos nėra“ ...ir vėl nesutilpo?
13 - 21 puslapiai (visi nelyginiai): „įDIEGIMAS“ klaida aiški..
23 puslapis: „pritaikyta socialiniam tinklams nuo pat pradžių“ na, mokytoja man galvą nuimtų už tokį stilių keisčiau arba į „socialiniam tinklam“, arba „socialiniams tinklams“ (pastarasis gražiau skamba).
Tame pačiame puslapy yra 4 punktai. Nuimčiau visus tris „kaip“, nes jis jau paminėtas prieš dvitaškį.
Tas pats puslapis: „sistemos dėklę“ m? „sistemos dėklė“, ar „sistemos dėklas“?
24 puslapis: „Naujai atėjusių laiškų“ Nežinau ar negerai, bet įtartinai man tas „naujai“ atrodo...
beje, o kas yra „laisvos srities skydelis“? ar čia „ant“ trūksta? (tas pats puslapis, vietininko linksnis).

Tingiu daugiau kabinėtis kada daugiau laiko turėdamas paskaitysiu daugiau ir atidžiau..
O šiaip tai labai šaunus darbas atliktas, vyrai! (o gal ir panelių buvo vertėjų tarpe?) Sveikintina

Dėkoju už pastabas. Kai galėsiu - pataisysiu.
Dėl paveiksliukų ne mūsų kaltė. Viskas nurodyta įprastame šablone, todėl kai kur net tekstai neišsitenka. Kadangi pats nekompiliuoju vadovo PDF, tai negaliu tiksliai pasakyti, bet šiaip turėtų pavykt paredaguoti šabloną ir viską aptvarkyti.
Daugiau informacijos apie tikrinimą: https://wiki.ubuntu.com/ubuntu-manual/l ... skirstymas

  • 6 Vas '11

Taip, pagrindinis planas, sutvarkyti pdf paveikslėlius ir kitas LaTex klaidas kai galutinai bus patvirtintas ir nebekeičiamas ar minimaliai keičiamas tekstas.